Kas yra variantas s

Jos rašomoji kalba buvo vadinama žemaičių kalba.

pirkti kriptovaliutos bitcoin prekybos centrų dvejetainiai variantai

Tačiau šio pavadinimo nereikia painioti su žemaičių tarme. Žemaičių kalba — tai vidurio Lietuvos aukštaičių kalba.

Rytinis raštų variantas

Pagal dabartinę dialektologijos klasifikaciją tai — vakarų aukštaičiai šiauliškiai. Taigi akivaizdu, kad buvo orientuojamasi ne į vyskupijos centro — Varnių, kur kalbėta tikrąja žemaičių tarme, kalbą.

Vidurinis variantas buvo artimas Kėdainių, esančių Lietuvos viduryje, lietuvių kalbai. Kėdainiai ypač iškilo XVII a.

Vidurinis raštų variantas

Jis turėjo savo spaustuvę, gimnaziją, jame sugyveno įvairių tautybių žmonės, o vienas iš jo burmistrų buvo lietuvis Steponas Jaugelis-Telega.

Kėdainiai buvo Reformaciją, kalvinizmą rėmusio kunigaikščio Jonušo Radvilo rezidencija. Ne be jo paramos Lietuvos kalvinistai išleido gana reikšmingų knygų lietuvių kalba. Katalikiški tekstai vidurio variantu pasirodė anksčiau nei kalvinistų.

Vėliau abipusė religinė konkurencija skatino tai vienos, tai kitos konkurentų pusės tekstus lietuvių kalba. Katalikiški vidurinio varianto tekstai yra šie: Mikalojaus Daukšos katekizmas ir postilė ; Saliamono Mozerkos Slavočinskio giesmynas ; Jurgio Kasakauskio sudaryta maldaknygė Rožančius Švenčiausios Marijos Panos ir saldžiausia varda Jėzusa ; kiti smulkūs spausdinti bei rankraštiniai teksteliai.

Ji rėmėsi daugiausia Vilniaus miesto šnekamąja kalba ir Vilniaus apylinkių šnektomis. Atrodo, kad tokia kalba buvo bandyti rašyti ir pirmieji lietuviški rankraštiniai teksteliaitačiau pirmieji spausdinti šio varianto tekstai visi jie susiję su jėzuitų veikla Vilniuje atsirado vėliau nei kitų variantų. Rytinio varianto tekstai yra šie: anoniminis hegzametras devyneilis m.

Kalvinistiški vidurinio varianto tekstai yra šie: Merkelio Petkevičiaus katekizmas su giesmynėliu, išleistas Vilniuje ; anoniminė postilė, išspausdinta Jokūbo Morkūno ; Stepono Jaugelio-Telegos, Jono Božimovskio bei Samuelio Minvydo Knyga nobažnystės ; ; Samuelio Chilinskio verstos Biblijos spausdinta Senojo Testamento dalis ir Naujojo Testamento rankraštis. Visi minėti stambieji tekstai yra verstiniai, originalios ar pusiau originalios galėjo būti tik kai kurios Slavočinskio giesmyne esančios giesmės.

XVIII a.

kaip užsidirbti pinigų riedučiams internete

Ji reikšminga tuo, jog pirmąkart gana tiksliai žodžiuose pažymėtas ne tik lietuvių kalbos kirtis, bet ir priegaidė. Be to, užfiksuotos įdomios to meto gramatinės formos.

kas yra variantas s

Tačiau teoriniu, kas yra variantas s požiūriu kalba čia aprašyta nevykusiai, painiai. XIX a.

Tiesa, daug kur ryškiai prasikišdavo autoriaus gimtoji tarmė. Jau minėta, kad reikšmingiausias varianto kas yra variantas s yra Mikalojus Daukša. Iš to meto šviesuolių išsiskyrė ne tik jo patriotinės pažiūros lietuvių kas yra variantas s iškėlimas matyti lenkiškoje postilės pratarmėjebet ir patys XVI a. Didžiulės apimties postilė bei vėliau parengtas katekizmas išleistas anksčiau nei postilė parašyti archajiška, įdomia kalba, gausia sinonimų, leksinių gretybių, abiejuose tekstuose sužymėta žodžių kirčio vieta — taigi tai yra neįkainojamas šaltinis mūsų kalbos istorikams, istorinės akcentologijos tyrėjams.

Daukša vengė skolinių, todėl stengėsi pats darytis naujų žodžių, pvz. Tarpukario ir vėlesni kalbininkai diskutavo, ar didžiulė postilė tikrai yra vieno Daukšos darbas. Kai kam įtartinas pasirodė tam tikrų Daukšos kalbos ypatybių varijavimas, skirtingas to paties žodžio kirčiavimas, klaidų atitaisymai, kuriuose peikiami tokie postilės parašymai kaip bat, aik vietoj bet, eik.

  1. Bitcoin grynųjų pinigų kapitalizacija
  2. Asmeninis prisijungimo ženklas
  3. Mažas eurų nepastovumas
  4. Но вскоре он понял, что дело не в .

Vis dėlto Pranas Skardžius įtikinamai parodė, kad čia vieno žmogaus darbas — knygos kalba yra vieninga fonetikos bei morfologijos požiūriu. Iš kalvinistų tekstų kalbos požiūriu vertingiausia yra Knyga nobažnystės bei antrasis mūsų istorijoje Biblijos vertimas, atliktas Chilinskio deja, dėl konkuruojančių bendratikių kritikos vertimas nebuvo iki galo išspausdintas.

Dalyba – Vikipedija

Knyga nobažnystės t. Panašiai daugokai skolinių turėjo ir Chilinskio Biblijos vertimas, atliktas Londone iš olandiškos ir lenkiškos Biblijos versijos. Apskritai dvikalbiai Lietuvos reformatai per daug nesirūpino savo lietuviškų tekstų kalbos grynumu. Vis dėlto jų XVII a.

Panašūs temos